Sunday, November 29, 2009

Skype-ul ne ajută să învăţăm chineza




Cel mai evident mod de a vorbi cu cineva din China este prin Skype. Sînt mulţi chinezi care doresc să cunoască rusa sau româna.

Poţi să te întregistrezi pe www.xlingo.com/ and here: www.language-exchanges.org/ şi vei găsi dintre milioanele de chinezi unul, sau UNA care vrea să te înveţe chineza în schimbul rusei romanei sau englezei.

Saturday, November 28, 2009

Oamenii în Hong Kong locuiesc în cuşti...ad literam

Hong Kong Citizens Are Living in Cages… Literally


Grija Guvernului Chinez a fost nemărginită. Multe din victimile lăsate fără case în 2008 a primit din partea autorităţilor locale un "apartament" care este situat într-un bloc industrial.

Cititorule, ia aminte.





Tuesday, November 24, 2009

Sistemul de transcriere al limbii chineze




Romanizare este procesul de transcriere a unei limbi în alfabetul latin. Există multe sisteme de romanizare pentru limbile chineză din cauza lipsei de o transcriere nativă fonetică până în timpurile moderne. Chineza pentru prima dată a fost scrisă în caractere latine de misionarii creştini din Europa în secolul al 16-lea.

Astăzi, cele mai frecvente standarde de romanizare pentru limba mandarină este Hanyu Pinyin (汉语拼音 / 汉语拼音), cunoscută de multe ori pur şi simplu ca pinyin, introdusă în 1956 de către Guvernul Republicii Populare Chineze, şi ulterior adoptată de Singapore şi Taiwan. Pinyin este aproape universal folosit acum pentru predarea limbii vorbite chineze în şcoli şi universităţi din America, Australia şi Europa. Părinţi chinezi, de asemenea, utilizează Pinyin pentru a preda copiilor lor, sunete şi tonuri de predare cuvinte noi. Romanizarea Pinyin este, de obicei scrisă sub fiecare caracter chinez.

A doua cel mai frecvent sistem de romanizare, Wade-Giles, a fost inventat de Thomas Wade în 1859 şi modificată de Herbert Giles în 1892. Deoarece acest sistem aproximează fonologic cu consoanele şi vocalele engleze , adică este vorba de o Anglicization, ar putea fi deosebit de utilă pentru incepatorii vorbitori chinezicare provin din ţări anglofone. Wade-Giles a fost utilizată în structurile academice în Statele Unite, în special înainte de anii 1980, şi până de curând a fost utilizată pe scară largă în Taiwan.

Atunci când este folosit în cadrul textelor europene, transcrierile tonul în ambele pinyin şi Wade-Giles sunt adesea lăsat deoparte pentru simplitate; Wade-Giles utilizează apostrofuri. Astfel, cele mai multe cititoare de Vest va fi cu mult mai familiarizaţi cu Beijing decît cu Běijīng (Pinyin), precum şi cu Taipei mai mult de T'ai²-pei³ (Wade-Giles).

Iată câteva exemple de Hanyu Pinyin şi Wade-Giles, pentru comparaţie:

Wade-Giles Hanyu Pinyin
中国/中國 Chung1-kuo² Zhōngguó "China"
北京 Pei³-ching1 Běijīng Capitala Republicii Populare Chineze
台北 T'ai²-pei³ Táiběi Capitala of the Republici China
毛泽东/毛澤東 Mao² Tse²-tung1 Máo Zédōng Liderul Partidului Comunist Chinez
蒋介石/蔣介石 Chiang³ Chieh4-shih² Jiǎng Jièshí Liderul naţionalist cuniscut ca Chiang Kai-shek, cu pronunţie cantoneză)
孔子 K'ung³ Tsu³ Kǒng Zǐ "Confuciu"

Sunday, November 22, 2009

Moldovean prin China



L-a urmat pe Gheorghe Ştefan în exilul său la Stockholm şi Stettin (1664-1667), şi a vizitat Franţa pentru a crea o alianţă anti-otomană. Se retrage în Rusia. La curtea ţarului Aleksei şi la şcoala slavo-greco-latină înfiinţată de Petru Movilă, poliglotul nostru face o impresie atât de bună, încât ţarul îi încredinţează diverse misiuni.

Nicolae Milescu este cunoscut pentru celebrul său periplu prin Orient. Ţarul Aleksei îl trimite în ambasadă în China. Expediţia durează mai mulţi ani. Spătarul nu se întâlneşte cu împăratul acestei mari ţări. Se pare că motivul a fost neacceptarea, din partea spătarului, a protocolului imperial pe care l-a considerat umilitor. Totuşi, relatarea călătoriei întreprinse constituie un adevărat document istoric. Pe lângă descrierea moravurilor chinezeşti, întâlnim aspecte din Siberia, Mongolia.

În istoriografia rusă este cunoscut sub numele de Nikolai Spatar, fără a se menţiona că era român. Lucrarea sa De la Tobolsk până în China (note de călătorie) este editată în 1888 de G. Sion.



Посольство Спафария

Материал из Википедии — свободной энциклопедии


Посо́льство Спафа́рия (1675—1678) — 150 человек, включая конвой, под предводительством Николая Гавриловича Спафария. Было направлено царём Алексеем Михайловичем с целью уладить недоразумения на амурской границе и завязать торговые сношения с Китаем, подробно описать новые русские владения в Забайкалье и по Амуру, а также сопредельных стран. В отличие от предыдущих посланников, Спафарий всерьёз занялся изучением Китая и китайского языка, что позволило ему собрать много ценных сведений о Китае.

Дойдя до Енисейска, Спафарий направил Игнатия Милованова в китайскую столицу с сообщением о целях русского посольства. Милованов поднялся по Ангаре до Байкала, а оттуда — по Селенге до устья Уды. Вдоль правого берега реки он отправился на северо-восток до озера Большое Еравное, перевалил Яблоновый хребет и по рекам Чита и Ингода (бассейн Амура) прибыл в Нерчинск. Позднее эта дорога стала основным маршрутом из Иркутска на реку Шилка.

Из Нерчинска по Шилке и Амуру Милованов добрался до городка Албазин и, переправившись через Амур, первым из европейцев прошёл на юг, в Пекин, вдоль восточного склона хребта Большой Хинган (около 1200 км).

Посольство Спафария, проследовав из Енисейска к Байкалу, вслед за Миловановым пересекло Забайкалье и, перевалив в середине января 1676 года Большой Хинган, на реке Нуньцзян разбило лагерь в ожидании возвращения Милованова. Тот прибыл к месту встречи 18 февраля и с письмом посла направился в Москву, вернувшись в Нерчинск лишь через несколько лет.

Посольство же продолжило путь через Маньчжурию и в середине мая прибыло в Пекин, где в те годы страной фактически правил князь Сонготу, дядя молодого императора Канси. Посольство больше года находилось в Пекине, но не смогло достигнуть никаких позитивных результатов. Не добившись дипломатического успеха, Спафарий той же дорогой вернулся в Восточную Сибирь весной 1677 года.
Вид на Калган

Помимо поддержания отношений с Китаем, путешествие Спафария и его посольства сыграло огромную роль в освоении Сибири и Забайкалья: были составлены подробные описания больших территорий, которые затем использовались как в России, так и за рубежом — например, иезуитами, проявлявшими интерес к Китаю





Наука и жизнь

«Чести русского царя не ронять, держаться степенно, чинно, гордо, но обходиться с иноземцами отменно ласково. Привезти из Китая в Москву природного китайца и подарки Китайской земли. Если есть дорогие каменья — менять на товары русские. Если отыщутся в Китае искусные мастера каменных мостов лучше, чем в иных землях, — взять. Если отыщет там посол добрые семена огородные или зверей небольших и птиц, от которых плод на Руси можно иметь, — тоже взять. Отыскать пути в Китай ближние и податные, особливо морем, реками, минуя пустыни и разбойные монгольские степи. Новые владения русского царя в Сибири помечать в книгу доподлинно. Если русские пленники в Китае объявятся — о них договор писать, чтоб их без цены отпустили или сказали бы, что за них дать надобно. О рубежах восточных речей не заводить; о разбоях, чинимых русскими беглыми людишками, отговариваться незнанием. Однако ж места удобные близ рубежа китайского, где можно крепость

поставить, осмотреть со старанием и о том договор с китайцами подписать. Помнить, что все наши пометы приняты должны быть дружественно. Великий государь Руси с величеством богдыхановым желает, мол, быть в дружбе и мире постоянно».

Посольство в Китай было трудным и долгим — с 3 марта 1675 года по 5 января 1678 года. И хотя из-за мнительности и надменности китайских богдыханов дипломатических успехов оно не принесло, Николай Гаврилович добросовестно выполнил все поручения своего государя. В путевом дневнике наблюдательный посол дал подробные описания нравов, быта, культуры народов Китая, Сибири, Дальнего Востока и соседней Монголии. По возвращении он систематизировал и обобщил обширные географические, этнографические и хозяйственно-экономические материалы, собранные во время экспедиции. Для Алексея Михайловича Спафарий привез изумительный подарок — огромный (79,7 грамма) кристалл темно-красной шпинели.

Однако на русском престоле восседал уже Фёдор Алексеевич. Друг и покровитель, Артамон Сергеевич Матвеев, по доносу своих давних врагов, Милославских, был отстранён от управления Посольским приказом, обвинён в чернокнижии, лишён боярства и имений и отправлен в ссылку в Пустозерск. Та же участь постигла и вернувшегося из Китая Спафария. Только с восшествием на царство Петра I оба изгнанника в мае 1682 года были возвращены во дворец. Судьба Матвеева оказалась трагической: во время Стрелецкого бунта его на глазах царской семьи изрубили восставшие стрельцы...

Последней миссией шестидесятилетнего Николая Гавриловича Спафарьева стало участие в свите Петра I в первом (1695 год) Азовском походе. А вернувшись из него, удалился от государственных дел в своё поместье в Калужской губернии, где и скончался в возрасте семидесяти трёх лет.

О личной жизни и последних годах этого удивительного человека известно мало. Историки сообщают, что был он женат на «московитянке». Россию любил искренне и самозабвенно и считал своей второй родиной. Отойдя от государственных дел, Николай Гаварилович занимался литературными трудами — «Путевым дневником» (издан в 1882 году) и «Статейным списком посольства Н. Спафария в Китай» (издан в 1906 году). Воспитывал сыновей и племянников, которые продолжили его род и дали России знаменитых братьев Льва и Илью Мечниковых и талантливого устроителя российских маяков Леонтия Спафарьева.

Saturday, November 21, 2009

Există oare limba chineză?

Pe teritoriul Chinei se vorbesc mai multe dialecte ale chinezei, care din anumite puncte de vedere ar putea fi interpretate ca limbi înrudite. Diferenţele dintre dialectele chineze fac imposibilă înţelegerea verbală, fiind comparabile cu diferenţele dintre limbile romanice. Pe de altă parte, scrierea este comună tuturor dialectelor, pentru că ideogramele chinezeşti indică numai sensul, nu şi rostirea. Astfel, doi chinezi vorbind dialecte diferite se vor putea înţelege în scris, chiar dacă nu se pot înţelege verbal.

Dialectul mandarin vorbit în Beijing este promovat de guvern ca limbă vorbită pe întreg teritoriul Chinei, cît şi în Taiwan şi Singapore. Odată cu întărirea curentului politic pro-independenţă în Taiwan, în această insulă a început să se folosească mai des dialectul local.

În Sudul Chinei este vorbit dialectul cantonez, care este limba principală vorbită din Hong Kong şi Macao.


Friday, November 20, 2009

Tonurile limbii chineze

Limba chineza este o limba tonala. Tonul este un morfem suprasegmental, ce diferentiaza ca sens silabele.
Schema tonala.

Marcarea grafica a tonurilor in transcrierea fonetica:


mā má mǎ mà


tonul 1 reprezentat grafic ca o liniuta orizontala “-“ plasata deasupra vocalei, face astfel incit silaba sa se pronunte la un nivel inalt, constant;


tonul 2 reprezentat ca o linie oblica inclinata spre dreapta, in sens ascendent, “/”, induce o pronuntie urcatoare, asemanatoare unui ton al mirarii;


tonul 3, reprezentat ca un ”u” mic, coboara si apoi urca, dar nu ajunge atit de sus precum finalul tonului 2;


tonul 4, marcat ca o linie oblica inclinata tot spre dreapta dar in sens descendent ”\” induce o pronuntie coboritoare, ca un final de afirmatie.








Thursday, November 19, 2009

Ce este un radical chinezesc?





Termenul de radical este cel mai frecvent folosit pentru a se referi la anteturile secţiunilor a unui dicţionar chinez (部首 bùshǒu), de asemenea, cunoscut ca indicele de chei sau a clasificatorilor. Acestea sunt utilizate pentru a indexa caracterele chinezeşti în dicţionare. Sistemul de indexare ajuta la indexarea caracterele chinezeşti de-a lungul veacurilor, de la caractere Shuōwén Jiézì la cele moderne. Termenul radical a fost contestat de către unii, din cauza confuziei pe scară largă cu privire la implicaţiile sale semantice. La un moment dat radicalul sa referea la componenta semantică a unui caracter chinezesc, pentru că cele mai multe (dar nu toate) din antete ale secţiunilor dicţionarului sunt strâns legate cu sensul caracterelor care sunt enumerate sub ele. Există o opinie larg răspândită că aceste antete sunt întotdeauna, prin definiţie, semantice. Dar acest lucru nu este întotdeauna cazul. De exemplu, 木 in 沐 este un element fonetic. , şi nu un radical. O altă neînţelegere comună este faptul că radicală înseamnă orice componentă a unui caracter. Dar acest lucru este incompatibil cu toate utilizările termenului de-a lungul istoriei.

Wednesday, November 18, 2009

Cîte caractere are limba chineză?


În total numărul de caractere chineze este necunoscut, deoarece în fiecare an apar forme noi.

Caracterele chinezeşti sunt teoretic o paradigmă liberă şi deschisă pentru schimbări.

Numărul cuvintelor in dicţionarele ale limbii chineze este cel mai bun indiciu pentru a observa evoluţia graficii limbii chineze.

Chinese characters are theoretically an open set. The number of entries in major Chinese dictionaries is the best means of estimating the historical growth of character inventory.

Numărul de caractere în limba chineză

Anul

Dicţionarul

Numărul de caractere

100

Shuowen Jiezi

9,353

543?

Yupian

12,158

601

Qieyun

16,917

1011

Guangyun

26,194

1039

Jiyun

53,525

1615

Zihui

33,179

1716

Kangxi Zidian

47,035

1916

Zhonghua Da Zidian

48,000

1989

Hanyu Da Zidian

54,678

1994

Zhonghua Zihai

85,568

2004

Yiti Zidian

106,230

Numărul de caractere în dicţionare din afara Chinei

Anul

Ţara

Dicţionarul

Numărul de caractere

2003

Japan

Dai Kan-Wa jiten

50,000+

2008

South Korea

Han-Han Dae Sajeon

53,667

Tuesday, November 17, 2009

Ordinea de scriere a caracterelor chineze


Următoarele sînt regulele de scriere a caracterelor:


1. Scrie de sus în jos, şi de la stânga la dreapta.















2. Linia horizontale se scrie inainte de cea verticală.













3.Linia verticală care trece prin mai multe linii horizontale este scrisă ultima ca în 聿 şi 弗.

















4. Diagonale de la dreapta la stânga (丿) sunt scrise inainte de diagonalele de la stânga la dreapta (乀): 文.
Reţineţi că acest lucru este pentru diagonale simetrice; pentru diagonale asimetrice, ca şi în 戈, de la stânga la dreapta poate preceda de la dreapta la stânga, şi bazate pe alte reguli.














5. Centrul este scris inainte parţilor laterale în caractere vertical simetrice. Componentele din stânga sunt scrise inainte de componentele pe dreapta, la fel ca în 兜 şi 承.














6. Linia perimetrica este scrisă înainte de conţinutul interior al caracterelor în 回la fel ca în 同 şi 月.

















7.Verticală stînga înainte celelalte corporative : 日 şi 口.
















8. Elementele de la baza caraterelor se scriu ultimele 道, 建, 凶.













9. Punctele şi strihurile minore se scriu ultimele 玉, 求, 术.

Saturday, November 7, 2009

Scurta prezentare a principalelor elemente de limba chineza

Scurta prezentare a principalelor elemente de limba chineza

Limba chineza standard, 普通话 putonghua, “limba comuna”, a fost stabilita astfel in anul 1956, cand vechile caractere, continind un numar mai mare de trasaturi, au fost simplificate si a fost elaborat sistemul de transcriere fonetica cu caractere latine pinyin. In procesul de standardizare s-a pornit de la baza constituita de dialectul nordic, numit si “mandarin”.
Din punct de vedere genetic, limba chineza apartine familiei de limbi sino-tibetane. Este o limba de tip izolant, anume dispune de un inventar foarte restrans de morfeme care marcheaza diverse valori gramaticale (ex: sufixul 们pentru pluralul pronumelor si al unor substantive, sufixele aspectuale etc.). Caracteristica limbilor izolante este identitatea dintre cuvant si morfem care nu mai poate fi desfacut in parti componente. Aceasta situatie era integral valabila in cazul limbii chineze vechi, pentru care este caracteristica identitatea silaba-morfem-cuvant. Chineza contemporana cunoaste insa o puternica tendinta spre bisilabizare, ca si spre folosirea unor marci gramaticale. Cu toate acestea, datorita numarului redus al acestor marci, un rol important in determinarea rolurilor sintactice ale cuvintelor in cadrul unei propozitii revine topicii, care este relativ fixa:
(Atribut)+SUBIECT+circumstantial+PREDICAT+element completativ+ (atribut) + OBIECT
In general, determinantul este asezat inaintea determinatului - invers decit in limba romana. Spre exemplu, in limba chineza adjectivul “frumoasa” se va pune inaintea substantivului “fata”, sau posesivul “al meu” inaintea obiectului posedat “dictionar”.
Silaba este compusa din consoana initiala si “rima”


Exemplu: t + ang (tang)


Combinarea acestor elemente este supusa unor restrictii. Astfel, din cele 814 combinatii teoretic posibile ale celor 22 de initiale si ale celor 37 de rime, doar 420 sunt silabe atestate.
Limba chineza este o limba tonala. Tonul este un morfem suprasegmental, ce diferentiaza ca sens silabele.
Schema tonala.

Marcarea grafica a tonurilor in transcrierea fonetica:


mā má mǎ mà


tonul 1 reprezentat grafic ca o liniuta orizontala “-“ plasata deasupra vocalei, face astfel incit silaba sa se pronunte la un nivel inalt, constant;
tonul 2 reprezentat ca o linie oblica inclinata spre dreapta, in sens ascendent, “/”, induce o pronuntie urcatoare, asemanatoare unui ton al mirarii;
tonul 3, reprezentat ca un ”u” mic, coboara si apoi urca, dar nu ajunge atit de sus precum finalul tonului 2;
tonul 4, marcat ca o linie oblica inclinata tot spre dreapta dar in sens descendent ”\” induce o pronuntie coboritoare, ca un final de afirmatie.


Scrierea: in limba chineza veche a existat o identitate intre silaba, grafem si cuvant, insa in chineza contemporana grafemul nu a mai reprezentat decit o singura silaba din cele doua care alcatuiesc, in majoritatea cazurilor, un cuvant.
Scrierea chineza a evoluat de la stadiul pictografic spre cel ideofonografic, desi mai exista si acum o serie de pictograme precum: 日 ri-“soare” 月 yue – “luna” 山 shan – “munte” 口 kou - “gura”, etc). Ideofonogramele sunt compuse dintr-un “radical” cu incarcatura semantica si o componenta fonetica, in multe cazuri identica sau asemanatoare altor caractere: 共, 供, 拱, 珙 (gong) 洪, 哄, 烘 (hong). Dar: 台, 抬, 胎 (tai) 怡, 抬, 胎, 饴, 贻 (yi).

Exemple de radicali

*Stiluri caligrafice

A=stilul oracular, caracteristic inscriptiilor pe carapace de broasca testoasa sau oase de vita ( 甲骨文 jiaguwen - sec. XIV-XII i.d.Hr). Primele documente care atesta acest tip de scriere au fost descoperite in 1899 linga Anyang-Henan.
B= Stilul sigiliilor (篆 zhuan - sec.VII-III i.d.Hr) Scrierea are valoare simbolica, reprezentind emblema identitatii fiecarei regiuni.
C= stilul juridic sau oficial ( 隶属 lìshu)derivat din stilul “sigiliilor mici”, este folosit si in prezent pentru realizarea titlurilor, firmelor sau anunturilor, aceasta datorita faptului ca este destul de clar si lizibil.
D=stilul semi-cursiv ( 行书 xingshu derivat din stilul oficial, a fost utilizat timp indelungat in primele secole ale erei noastre ca stil obisnuit de caligrafiere.
E=stilul cursiv (草书 caoshu sau “ierbos” – de la 草 cao=”iarba”) care face scrierea foarte usor de realizat dar in acelasi timp dificil de descifrat
F=stilul regulat (楷书kaishu) sau standard traditional, s-a dezvoltat in secolul VII.
G=stilul regulat simplificat
*Tipuri de trasaturi

In mod traditional, exista sase criterii in descrierea caracterelor chinezesti – liu shu 六书 – ce pot fi subimpartite in doua mari categorii- wen 文 semne simple, pictograme, neanalizabile in parti mai mici; si zi 字 caractere compuse, care pot fi analizate pe parti componente. Cele sase categorii sint:

* xiangxing 象形 – ‘pictograme’

* zhishi 指事 – ‘caractere-simboluri’

* huiyi 会意 – ‘agregate logice’ (caractere reuniri de sensuri)

* jiajie 假借 – ‘pseudoimprumuturi’-caractere care noteaza un alt cuvint, pe baza omofoniei;

* xingsheng 形声 – ‘ideofonograme’ reprezentind 90% din totalul caracterelor si continind atit indicatorul semantic cit si pe cel fonetic

* zhuanzhu 转注– ‘caractere rasturnate’

*Ordinea fixa a trasaturilor in scriere

Prin trasatura se intelege miscarea neintrerupta a pensulei pe hirtie. Ordinea trasaturilor se refera atit la ordinea in care trebuie sa fie executate trasaturile cit si la directia in care este miscata pensula, ambele fiind foarte importante. Exista o serie de trasaturi de baza precum:





Pronuntie:

Pronuntia silabelor limbii chineze ridica anumite dificultati atit din cauza modului aparte in care trebuie citite anumite consoane initiale (subimpartite in “aspirate” si “neaspirate”) cit si din regulile de combinare a acestora cu “rima”. Pentru prezentarea acestui aspect, mai ales in cazurile mai complicate, se va face apel la transcrierea fonetica – pinyin – astfel:
initialele “b” si “p” se vor pronunta precum “p” din limba romana, cu diferenta ca “p” din chineza presupune producerea unui flux mai violent de aer.
Aceeasi diferenta este valabila si pentru perechea “d” si “t” – ambele pronuntindu-se ca “t” din romana, sau “g” si “k” – pronuntate “c”.
Asadar, “b”, “d” si “g” sunt consoane initiale neaspirate, ce nu necesita producerea unui flux exploziv de aer, in timp ce “p”, “t” si “k” sunt consoane aspirate.
O alta comparatie interesanta se poate face intre consoanele “z” si “c”, pe de-o parte si “zh”si “ch” pe de alta. Astfel, “z” se va pronunta asemanator “tz”-ului din greaca , “c” va presupune adaugarea unui jet de aer la “tz”-ul grecesc, in timp ce “zh” se va pronunta asemenea initialei din cuvintul englezesc “job” iar “ch” ca in “Charlie”.
“Sh” se pronunta exact ca “sh” din engleza (shut, should, shoe)
“r”-ul initial din chineza se va pronunta asemanator – dar nu in totalitate – cu “j”-ul din romana. In schimb, daca este surprins in pozitia finala, se va pronunta rotunjit, vibrant, asemenea sunetului “r” din englezescul “round”.
Grupul de consoane “j”, “q” si “x” (pronuntat ca un “s” ceva mai “peltic”) pune probleme mai ales datorita combinarii cu vocale sau rime complexe. Astfel, combinate cu vocala “u” o vor transforma pe aceasta in <ü>, ex. “ju” se va citi , “qu” se va citi aproape la fel cu , cu deosebirea ca tz-ul initial se apropie cumva de “ch” (am putea spune ca se situaza undeva la jumatatea distantei dintre si ) iar “xu” se pronunta . Aceleasi probleme apar si atunci cind aceste trei initiale se combina cu rime precum <-ue>, <-uan> sau <-un>. In acelasi tip de variatii pote fi inscrisa si initiala speciala “y” care se pronunta precum scurt , in combinatia cu “u” care devine
Celelalte initiale – m, f, n, l, h nu pun mari probleme de pronuntie.
In privinta rimelor merita subliniat, spre exemplu, comportamentul grupului de sunete “-ian” - care se pronunta <-ien> spre deosebire de situatia in care la acest grup se adauga un <-g> final ce va induce nazalizarea dar va transforma pronuntia in <-iang> (cu un “g” aproape surd, nazalizat, asemanator celui din franceza, vezi “langue”)
Sunetul se comporta, de asemenea, diferit in functie de combinatia in care este regasit. In combinatii precum “-e” (final) “-en”, “-eng”sau chier “er”, “e”ul se va citi precum vocala initiala din articolul nehotarit “a” sau “an” din limba engleza. In schimb, alaturat sunetului “i”, “e”-ul isi pastreaza pronuntia initiala (ex. “mei” - ; fei” - )
Initiala "w" se pronunta asemanator situatiei din limba engleza, anume, ex."wo" -
Rima “-ong” se va pronunta intotdeauna ca <-ung>, spre exemplu cuvintul “long” (“dragon”) se va pronunta .
Initialele “n” si “l” se pot alatura atit vocalelor “u” cit si “ü”, rezultind silabe cu sensuri diferite , ex. “lu” – “drum” / “lü” – “verde”.
O atentie speciala necesita rezultatul combinatiilor cu vocala “i” a seriilor de consoane initiale “z”, “c” “s” versus “j”, “q” si “x”. In cazul primelor trei, vocala finala “i” se va pronunta ca “î” din limba romana (ex. “zi” - , “si” - ) in timp ce alaturi de ultimele trei va ramine la pronuntia (ex. “ji” – , “xi” - )

Autor: Roxana Ribu

Surse:
Conf. Dr. Luminita Balan – “Scrierea chineza” – curs

Drd. Adina Zemanek – Curs practic intensiv – introducere

Zhang Pengpeng “Changyong hanzi bushou “ (The Most Common Chinese radicals) – Huayu jiaoxue chubanshe 2001

“Shiyong hanyu keben” (Practical Chinese Reader) Beijing yuyan xueyuan – Beijing 1986

Linkz

http://www.wfu.edu/~moran/z_GIF_images/Difficult_Sounds.gif
http://www.cse.cuhk.edu.hk/~irg/irg/N683_WG2N2124_AMD28.pdf
http://www.csulb.edu/~txie/online.htm
http://courses.fas.harvard.edu/~pinyin/
http://www.hello-han.com/ch-education/yinjieku/hanziyinjieku-en.php
http://www.liwin.com/calligraphy/
http://www.bluetec.com.cn/asp/mymandarin/class_book.htm
http://www.instantspeakchinese.com/pinyin/pinyincombination1.cfm
http://www.minmm.com/minc/read.php
http://www.clearchinese.com/mp3-lessons/newbie/page1.htm
http://www.waiyu.org/
http://www.publicchinese.com/
http://www.xuexizhongwen.de/index.htm?linksammlung.htm&1
http://www.xuexizhongwen.de/index.htm?chinese.htm&1
http://www.xuexizhongwen.de/computing_t26.htm
http://www.chinakontor.de/
http://www.njstar.com/
http://www.cybertearoom.de/chindex/
http://www.dw-world.de/dw/0,,293,00.html
http://www.chinabroadcast.cn/
http://www.bbc.co.uk/chinese/radio/simplified/aod/chinese_s.shtml
http://www.melnyks.com/
http://dictionary.kaide.net/
http://www.lexiconer.com/
http://www.yellowbridge.com/language/chinese-dictionary.php
http://sunrain.net/
http://www.pristine.com.tw/lexicon.php
http://www.chinesisches-worterbuch.com/
http://www.chinlex.de/gb/index.htm
http://www.chinaboard.de/chinesisch_deutsch.php
http://www.omniglot.com/writing/chinese.htm
http://www.sinophilia.org/china/language.htm
http://www.denison.edu/modlangs/chinese/Listen/chinese.html
http://www.chinesisch-lernen.org/
http://home.arcor.de/nitram888/Homepage/Karteikarten/index.html
http://www.language.berkeley.edu/fanjian/start.html
http://www.asriel.de/index.php?display_faktor=1&pv=chine.main&pt=Chinesisch
http://edu.ocac.gov.tw/interact/ebook/digitalpublish/MContent.asp?Lang=C
http://learnchinese.elanguageschool.net/course/view.php?id=13
http://www.easechinese.com/learn-chinese-resources.php
http://www.clearchinese.com/mp3-lessons/newbie/page1.htm
http://www.chinesedic.com/
http://www.wenlin.com/
http://www.corgilabs.com/
http://www.math.umaine.edu/faculty/hiebeler/chinesestuff.html
http://perso.orange.fr/gaoling/hanzi/index.htm
http://www.all-day-breakfast.com/chinese/big5-simple.html
http://www.pingasianimports.com/Chinesepinyin/
http://www.mandarintools.com/chardict.html
http://www.uiowa.edu/%7Echnsrdng/Chinese_reading/Beginning/beginning.html
http://www.waiyu.org/
http://www.rikai.com/perl/HomePage.pl?Language=Zh
http://www.adsotrans.com/
http://zdt.sourceforge.net/main/wordlist_index/
http://www.xuexizhongwen.de/linksammlung.htm
http://learnchinese.elanguageschool.net/
http://www.clearchinese.com/mp3-lessons/newbie/page1.htm
http://www.newsinchinese.com/
http://www.chinesedic.com/
http://perso.orange.fr/gaoling/hanzi/index.htm
http://www.corgilabs.com/
http://www.all-day-breakfast.com/chinese/big5-simple.html
http://orientaler.com/japan/dlj/index.php
http://orientaler.com/china/xiazai/index.php
http://www.mandarintools.com/
http://www.knowledgehound.com/topics/chinese.htm
http://www.zhongwen.com/
http://www.englishlanguage.ru/e1.shtml
http://www.minmm.com/minc/classes.php
http://www.dragonwise.hku.hk/dragon2/Images/titlebar6b.gif
http://www.samouchiteli.ru/catalog/?id=29
http://umao.net/system/system.php
http://www.kitairu.net/rus/chinese/learn_chinese/lesson1/
http://www.kitairu.net/main.shtml
http://www.papahuhu.com/lessons/appendix2.html
http://chinese-russian.com/phoneme/
http://chinese-russian.com/dict/radical1.html
http://www.wadoku.de/
http://dic.yizhouan.com/es.php/principal/notas/ocr_gratuito_para_chino
http://lib.verycd.com/2005/04/24/0000047903.html
http://hanbalik.narod.ru/chinese_calligrahy/characters/characters_main.htm